Dyskusja: Pożądanie i niedosyt. Problemy tłumaczenia tekstów Jelinek

Zapraszamy na dyskusję pt. Pożądanie i niedosyt. Problemy tłumaczenia tekstów Jelinek

Powieści, dramaty i eseje Elfriede Jelinek to kompleksowe tekstury przesycone obcymi głosami, kolaże cytatów, muzyczne korowody materiału językowego. Kompozytorski styl pisarki, żonglowanie znaczeniami, nasycenie tkanki tekstowej grą słów stanowią ogromne wyzwanie dla tłumaczy. Przekładu wymaga bowiem nie tylko tekst, lecz także kreatywne zabiegi autorki wyjątkowo twórczej w wykorzystywaniu potencjału języka. Tematem dyskusji będą dylematy i strategie translatorskie na przykładzie esejów Elfriede Jelinek zebranych w tomie „Moja sztuka protestu”. Eseje i przemówienia. (http://wab.com.pl/?ECProduct=1354)

Tłumacze i tłumaczki przedstawią swoje doświadczenia i refleksje związane z przekładem eseistycznej akrobatyki słów w wydaniu noblistki. Agnieszka Jezierska: Cudze słowo w esejach Elfriede Jelinek a przekład. Anna Wołkowicz: Mistycyzmy we wstępie do „Wyboru Jelinek”. Artur Pełka: Posiadanie i znoszenie. Kilka uwag o mowie z okazji przyznania Nagrody im. G. Büchnera. Marek Cieszkowski: O czarowaniu słowem i rozczarowaniach tłumaczy. Monika Szczepaniak: Tłumacz na spalonym. Tomasz Ososiński: „Regał na Kafkę” czy „Regał dla Kafki” – problemy z przekładem przemówienia E. Jelinek z okazji odebrania nagrody im. F. Kafki.

W dyskusji weźmie również udział Karolina Bikont. Po referatach Karolina Dryzner odczyta mowę noblowska Elfriede Jelinek (Na uboczu)

środa, 24 października, godz.18:00BUW, Biblioteka Austriacka, ul. Dobra 56/66, sala nr 256, 2 p.
wstęp wolny, po polsku